Showing posts with label Bertrand Russell. Show all posts
Showing posts with label Bertrand Russell. Show all posts

Saturday, November 12, 2011

MommyDaddyBaby

Helena has a way to say "family": MamãePapaiBebê, all said together as one word.  Since she is just working on the idea of plurals (her three dolls are "bebês", the only plural she uses), it isn't strange that collective nouns like family express concepts that are still difficult for her... but her word brings up the basic question of how collective nouns are possible at all.

The history of metaphysics spent a lot of time on an even simpler question, that of the noun itself.  If we think about, for instance, the birds that flit outside of Helena's window, she'll she sparrows and canaries, azure crows, bem-te-vis, and loads of songbirds... but also arancuás, which look like chickens and jump from tree to tree like monkeys.  And in the marshes on the way to the beach, she sees ibis and herons wading.  Then frigate birds and gulls high above... and how does she know to call all of these animals "birds"?  An amazing process of categorization is going on here.

Bertrand Russell famously insisted that the only real "proper nouns" were "this" and "that", because even to say that John in the morning is John in the afternoon, is really giving the same name to a person who has changed.  (Borges made a great story out of the idea, Funes el Memorioso)  The point is, that seeing the sameness of things around us isn't as simple as we feel it is: in fact, the mind is involved in a major effort of organizing and categorizing a waterfall of colors and sounds that come through the senses, trying to make them meaningful and comprehensible.

Fortunately, babies don't get lost in that kind of speculative claptrap, and Helena isn't worried about why nouns work.  She just uses them.  However, the next step of generalization, that of collective nouns (family as a group of people, forest as a group of trees), still stands a little beyond her.  MamãePapaiBebê works as a list instead of a collective, something that might work for small groups like out family.  But when Rita was a girl, with seven brothers and sisters, as well and Mom and Dad and a couple of uncles and aunts living in the house, I doubt that she could have described family with a list.  It just gets too long and complicated, like saying "aspen, pine, lodgepole, grass, aspen, bear, deer, pine (and one and on)" instead of saying "forest."

It's interesting to see how watching a baby learn language, clarifies old debates between Hume and Kant, Russell and Wittgenstein, which seemed so academic twenty years ago.  They aren't academic at all; they're exactly what goes on in a baby's mind as she learns to speak.

Thursday, November 10, 2011

Adventures in language

Yesterday, I took Helena to the grocery store, and as always, she was the hit of the day, with everyone staring at her, talking to her... (in fact, we may have to work hard so that she doesn't get too arrogant, given how everyone dotes on her in public.)  Then, at the cashiers, we checked out and Helena said "obrigada" to the girl working the line.  The girl was in a bad mood, and didn't pay attention to Helena, so Helena spoke in a louder voice, "Thanks!"  The message, at least the one I understood, was "if you don't understand me in Portuguese, then let me try English!"  Better, after all, to think that someone doesn't understand, than to think that they are being rude.

The point of all of this, I suppose, is that Helena has learned that language is descriptive; it's also a way to ask for what you want.  But at some basic level, language is a social lubricant, a way to make contact with other human beings.  And when they don't recognize that element (something common to rude cashiers and many types of analytic philosophers), Helena wants to try something else.  Even if that means talking English in Brazil.

This morning, another interesting bilingual game.  Helena loves to use the diminutive and the aggrandizing forms of nouns: Mãe (mother) becomes maezinha (little mommy), a rock is a pedrinha, and she sings "macaco, macaquinho, macacão" (monkey, little monkey, big monkey) to herself for hours on end.  As she walked around her room this morning, looking for her stuffed alpaca ("paca, paca?"), she had to step around a number of pillows.  She looked at Rita and me in the way she does when she wants us to do something, and said, "pilinho."

"Pilinho" would be the perfect diminutive form if pillow were a Portuguese word, meaning "little pillow."  It isn't, of course, and Helena probably learned quickly as we laughed.  But it makes me wonder how Helena distinguishes one language from another.  How does she hear the difference?  Know that she should speak one language to me, and another to a person she meets on the street?  Honestly, I'm not sure how she figures it out, but as her language skills get better (and as we travel to the US next month, where she'll have to figure out the whole context anew), I have a lot to learn.