Sunday, July 31, 2011

Boots

"Bota bota," Helena Iara said this morning as she woke up, and then pointed to the door, as she does when she want to leave the room and go out into the world.  A simple event in the life of a little girl, but as I walked through the jungle this morning, climbing the little mountain behind our house, it occurred to me that this little exchange says something very important about language and meaning.

There's an important back-story here: about three months ago, Rita bought Helena a pair of boots.  Helena loved to wear them, but she also loved (and still loves) to say the word "bota," boot.  Soon, she began to use that word to refer to lots of other things: shoes and sandals, soon even feet, the paws of a stuffed lion, or the hairy pods of a cockroach in one of her children's books.  This is a process that linguists call semantic overreach: kids learn a word and begin to apply it to everything that sort of fits the category, until they learn to shave off the extraneous meanings and get to something closer to the way other people use words.  The most common example is that a "doggie" or "bow-wow" can refer to anything with hair, anything with four feet, anything that barks or growls... until Mom and Dad explain that "dog" is a much more limited concept.

Lots of Helena's words work like this.  "Up" (which she says in English) means "lift me up" as well as the direction up, and it also the way she refers to the teeter-totter in the park.  "Mana", a mis-speaking of banana, also means any other fruit she likes, from guavas to mangos (apples, strangely enough, get their own word).  And the most interesting case is "bola" (ball), which started out meaning ball and then moved on to round fruit.  As she learned that oranges and mandarins are not, in fact, balls, she began to push the meaning of "bola" in new directions: round ceramic flower-pots made sense, but then "bola" moved on to mean other things that are fun to do: dolls and cars and even her swing win cries of "bola." Then, "bola" moved on to mean "cake" and "waffle", because the word for those things in Portuguese is "bolo" (o instead of a, but maybe she can't hear the difference), and though she knows that a cake is different from a ball, she likes both of them.  By now, "bola" has become a fascinating semantic tangle, meaning almost anything that Helena likes a lot.

Which brings us back to "bota", and then pointing to the door.  "Bota," we've come to learn, doesn't just mean footwear.  It also means "walking".  Then from walking, she extended "bota" to mean going outside and seeing the world (her favorite activity), and perhaps even the abstract concept of freedom (she'll sometimes say "bota" as she pulls her hand out of mine or Rita as we try to help/control her).  So as she woke this morning and said "bota", she didn't just mean, "put my shoes on," but also "and then let's go out in the garden and look at flowers and run around and don't think that I'll hold your hand the whole time, either!"  Which is, by the way, what she and Rita are doing as I write this blog.

When linguists and philosophers of language distinguish between denotation (the dictionary definition of a word ) and connotation (the associations that spring to mind because of the word), valuing the first, and saying that connotations are derivative and mushy and not at all serious.  But a baby's use of language (if Helena is an example) seems to say exactly the opposite: connotation comes first.  "Boot" means freedom before the word is cut down and shaved into meaning just "footwear that covers the ankles."

So bota bota.  I'm off for a walk.

No comments:

Post a Comment